Φλαουίῳ Ἀβινναίῳ ἐπάρχῳ εἴλης στρατιωτῶν κάστρων Διονυσιάδος παρὰ Αὐρηλίου Παν̣α̣ ̣ ̣ ̣ ἀπὸ κώμης Ἑρμοῦ πόλεως. πρὸ εἱκ̣α̣νοῦ (*) χ̣[ρ]όν̣ου, κύριε, ἐσυλήθη μου οἰκ̣ία ὑπό τιν[ω]ν κακωπραγμόνων (*), καὶ [ἐ]μοῦ ἀναζητοῦντος τοὺς τὴν σύλησιν π̣ε̣ποιηκότας εὗρον Ἀπίωνα καὶ Ἡλί̣α̣ν̣ υἱ[οὺς Ὡρίωνος] τοῦ σήμερον εἰρηνάρχου ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐπι-] δεδωκέναι με ἔνγραφ[α Ἀπάμμωνι τῷ τό(?)-] τε εἰρηνάρχῃ περὶ τ̣ῆ̣[ς σ]υ̣λή[σεως τῆς] αὐτῆς οἰκίας καὶ ἠ̣ξιω[κέναι(?)] ὅπ̣[ως -ca.?- ] Ὡρίω̣ν̣ ὀλίγας ἡμέρας ἕω[ς ἂν -ca.?- ] σὺν ἡμῖν οἱ τὴν σύλησι[ν π]οιήσαντες καὶ μ̣αρτύ̣ρους ἔχω α ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τὸν οὐε̣τ̣ραν̣ὸν καὶ τὸν πρ̣[εσβύ]τερον τῆς κώμης περὶ το ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ vac. ? δ̣ι̣ὰ̣ α̣ὐ̣τὸ τοῦ- [το ἀξιῶ καὶ δέομαι -ca.?- ]
(No Latin text was found in the extracted document.)
To Flavius Abinnaeus, the governor of the soldiers of the fortresses of Dionysias, from Aurelius Pan... from the village of Hermes city. Before a sufficient time (*), my house was plundered by certain malefactors (*), and while I was searching for those who committed the plunder, I found Apion and Helian, the sons of Horion, of the current peace-keeper ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐπι-] who has granted me a written document to Apammone, the peace-keeper regarding the plundering of this house and has deemed it worthy [to be done(?)] that Horion should remain a few days until [the matter is resolved(?)] with us, those who committed the plunder and I have witnesses a ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] the elder and the presbyter of the village regarding this matter ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ vac. ? through this I ask and beseech [for justice(?)].