εἰ ἥδομαι ἀκούων ὑ-
[μᾶς] ἀκολούθως τῷ [τῆς ἱ]ερωτάτης
συγκλήτου δόγμασι καὶ τῇ τῶν π[ισ-]
τοτάτων στρατευμάτων πρὸς ἐμὲ [ὁ-]
μονοίᾳ χαίρειν ἐπὶ τῷ παρειληφέ-
ναι με τὴν [περὶ ὑμ]ῶν πρόνοιαν· καὶ
αὐτὸς δὲ [ἐ]ξ ἀρχῆ[ς] ἐξαίρετον σῴζων,
ἄνδρες Ἀλεξανδρεῖς, τὴν πρὸς τὴν π̣ό-
λιν ὑμῶν διάθεσιν προστίθημι τῇ
προτέρᾳ μου γνώμῃ καὶ τὸν νῦν λό-
γον, ἐξ οὗ πάντα ἐλπ[ίζ]ειν ὀφείλ[ετε]
τὰ κάλλιστα. ἀρχόμενος δὲ [λέ-]
γ[ω]ν, ὅσα μὲν ἀπὸ π̣αντ̣[
(No Latin text was extracted from the document.)
If I rejoice in hearing you, I follow the decree of the most sacred council and the doctrine of the most faithful armies towards me. I rejoice in the singularity of having received your care; and I myself, from the beginning, preserving the exceptional, I add to the disposition towards your city my previous opinion and this present word, from which you ought to hope for all the best. Beginning to speak, as many as from all...
ἥδομαι ἀκούων ὑ[μᾶς] ἀκολούθως τοῖς [τῆς ἱ]ερω[τάτης] συγκλήτου δόγμασι καὶ τῇ τῶν π[ιστοτάτων] στρατευμάτων πρὸς ἐμὲ [ὁμονοίᾳ] χαίρειν ἐπὶ τῷ παρειληφέναι με τὴν [περὶ ὑμ]ῶν πρόνοιαν· καὶ αὐτὸς δὲ [ἐ]ξ ἀρχῆ[ς] ἐξαίρετον σῴζων, ἄνδρες Ἀλεξανδρεῖς, τὴν πρὸς τὴν πόλιν ὑμῶν διάθεσιν προστίθημι τῇ προτέρᾳ μου γνώμῃ καὶ τὸν νῦν λόγον, ἐξ οὗ πάντα ἐλπ[ίζ]ειν ὀφείλ[ετε] τὰ κάλλιστα. ἀρχόμενος δὲ [λέγων], ὅσα μὲν ἀπὸ παντ[
"I am pleased to hear that you [are acting] in accordance with the decrees of the most sacred senate and with the harmony of the most loyal troops towards me, rejoicing that I have undertaken the care concerning you. And I myself, preserving from the beginning an exceptional goodwill towards your city, men of Alexandria, add to my former intention also this present statement, from which you ought to hope for all the best things. Beginning then [to speak], as many things as from all..."